А. порядок слов в английском языке
В отличие от русского порядок слов в английском предложении
фиксирован: на первом месте — подлежащее, на втором — сказуемое, на третьем —
дополнение. Такой порядок слов называется прямым: Hunters kill tigers*
В вопросах — порядок слов обратный, т.е. перед подлежащим
ставится вспомогательный глагол (общий вопрос):
Do hunters kill tigers?
или вопросительное слово и вспомогательный глагол
(специальный вопрос) к группе сказуемого Where do hunters kill tigers? В
специальных вопросах к группе подлежащего сохраняется прямой порядок слов:
Who kills tigers?

* Если дополнение окажется на первом месте, то смысл
английского предложения меняется: Tigers kill hunters Тигры убиваютохотников.
Но по-русски можно сказать: Тигров убивают охотники. Охотники убивают тигров.
Б. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (VERBALS)
В отличие от личных форм неличные формы глагола выражают
действие без указания лица, числа и наклонения и не могут выступать в
предложении в роли сказуемого (но могут быть его частью).
1 THE INFINITIVE
1.1. Forms of infinitive
|
Active
|
Passive
|
Выражает действие
|
INDEFINITE
|
to ask to write
|
to be asked to be written
|
1. Одновременное со сказуемым 2. Будущее 3. Безотносительно
ко времени
|
CONTINUOUS
|
to be asking to be writing
|
|
Одновременное со сказуемым, длительное
|
PERFECT
|
to have asked to have written
|
to have been asked to have been written
|
Предшествующее сказуемому
|
PERFECT CONTINUOUS
|
to have been asking to have been writing
|
|
Предшествующее сказуемому, длительное
|
1.2. Functions of infinitive
|
Active
|
Passive
|
Subject
(подлежащее)
|
To solve the problem is very important. Решить
эту проблему очень важно.
|
|
Compound Predicate
(Составное сказуемое)
|
His aim is to solve this problem. Его
цель состоит в том, чтобы решить эту проблему.
|
|
Complex Predicate
(Сложное сказуемое)
|
Не is to solve this problem. Он
должен решить эту проблему.
|
The problem is to be solved. Проблема
должна быть решена.
|
Direct Object
(прямое дополнение)
|
Не likes to solve difficult problems. Он
любит решать трудные проблемы.
|
Не doesn't like to be ejected. Он
не любит, когда ему возражают.
|
Adverbial Modifier of Purpose
(Обстоятельство цели)
|
They must make a number of experiments to
solve this problem.
|
То be solved by them, the problem must
not be too difficult.
|
|
Они должны проделать ряд экспериментов (для того), чтобы
решить эту проблему.
|
Для того, чтобы они смогли решить
эту проблему, она не должна быть слишком сложной.
|
Attribute
(Определение)
|
The scientists to solve this problem work
in Russia. Ученые, которые должны решить эту проблему, работают в
России. Не was the first to solve the problem. Он первый
решил проблему
|
The problem to be solved is very
interesting. Проблема, которую надо решить, очень интересна. It was
the first problem to be solved. Это была первая проблема, которую надо было
решить.
|
Infinitive with "for"
|
New conditions are needed for him to
solve the problem. Для того чтобы он решил (смог решить) эту проблему,
нужны новые условия
|
For the problem to be solved by them, it
must not be too difficult. Проблема не должна быть слишком трудной для
того, чтобы они смогли решить ее.
|
Complex subject — Сложное подлежащее Passive
The man IS
|
known
|
to work
|
|
said
|
|
|
supposed considered
|
to have worked
|
|
assumed
|
|
|
believed, etc.
|
|
Известно, что этот человек работает (работал)
|
Active
|
The man seems
|
|
|
appears
|
to work
|
|
proves
|
|
|
turns out
|
|
|
The man IS
|
likely
|
|
|
unlikely
|
to have worked
|
|
sure
|
|
|
certain
|
|
Кажется, что этот человек работает (работал)
|
Complex object — Сложное дополнение
|
We (The students)
|
see hear
|
Nick work.
|
|
watch
|
|
|
feel
|
|
|
make (заставлять)
|
|
Мы видим, что Коля работает
|
We (The students)
|
know think
|
Nick to work.
|
|
suppose consider
|
|
|
believe, etc.
|
|
Мы знаем, что Коля работает
|
1.3. Перевод словосочетаний с инфинитивом, выполняющих
различные функции в предложении
1. Инфинитив — подлежащее
Переводится инфинитивом или существительным. То release the bill of lading without
the agreement of the bank or the agent is impossible.
|
Передача коносамента без согласия банка или агента
невозможна.
|
2. Инфинитив-вводный член в начале предложения отделяется
запятой.
То sum up... То
summarize... То begin with... То anticipate... To be sure... To begin with, let's discuss the most
important clauses.
|
Суммируя (подводя итоги), Следует сказать, что... Прежде
всего, начнем с того, что Забегая вперед, следует сказать, что Несомненно
Прежде всего, давайте обсудим наиболее важные статьи.
|
3. Инфинитив-обстоятельство цели. Переводится инфинитивом с
союзом "чтобы" или существительным с предлогом "для".
То be ready for the talks, we must study
the contract very carefully. We must consult the lawyer in order (so as) to
know all the advantages of our future business.
|
Для того, чтобы быть готовыми к переговорам, мы должны
хорошо изучить контракт. Мы должны проконсультироваться с юристом, чтобы
узнать все положительные стороны нашего будущего дела.
|
4. Инфинитив-обстоятельство следствия употребляется после
слов:
Too enough, sufficiently The draft of the
bill is too complex to be studied at once.
The draft is not complete enough to be
accepted.
|
слишком достаточно Проект закона слишком сложен, чтобы
быстро изучить его. Проект не достаточно полный, чтобы его принять.
|
5. Инфинитив-определение
После определяемого существительного инфинитив переводится:
а) Определительным придаточным предложением со сказуемым в
будущем времени или с модальными глаголами — "должен",
"может" "надо".
The first question to be considered is
whether the offer of the sellers should be accepted.
|
Первый вопрос, который следует рассмотреть, нужно ли
принять предложение продавцов.
|
б) После слов: the first, the last, the only (единственный),
the next инфинитив переводится глаголом в личной форме и в том же времени, что
и сказуемое (без модальности).
Elliott was the first to discover the
cyclical movements of prices.
|
Эллиот первым открыл движение цен по циклам.
|
6. Инфинитив как часть сказуемого (после глагола "to
be")
This firm was the first to make an offer.
|
Эта фирма сделала предложение первой.
|
7. Инфинитив — дополнение
a) I expect to be invited. 6) He forgot
to register the results.
|
Я полагаю, что меня пригласят. Он забыл записать
результаты.
|
8. Инфинитив — сложное дополнение, т.е. сочетание дополнения
с инфинитивом. а) После глаголов, выражающих желание, требования:
to want, to wish, to desire, to require
I should like I would like
|
— я бы хотел
|
|
They wanted us to discuss some new
clauses of the draft. Они хотели, чтобы мы обсудили несколько новых
статей проекта.
|
б) После глаголов, выражающих умственную деятельность
to know
|
— знать
|
to believe
|
— полагать
|
to expect
|
— ожидать, полагать
|
to consider
|
— считать
|
to assume
|
— предполагать, полагать, считать
|
to think
|
— думать, полагать
|
to suppose
|
— полагать, предполагать
|
to prove
|
— доказывать
|
to find
|
— находить, считать
|
to show
|
— показывать
|
to choose
|
— выбирать
|
to take
|
— считать
|
to hold
|
— считать
|
He tries to prove this clause to be
important.
|
Он пытается доказать, что эта статья очень важна.
|
в) После глаголов, выражающих восприятие посредством органов
чувств.
to hear
|
— слышать
|
to see
to feel
to watch
|
видеть
чувствовать
наблюдать и др.
|
Частица to перед инфинитивом не употребляется:
We watched the clerk count the money.
г) После глаголов:
to cause to allow to permit / to enable These arguments enabled us to
exclude the last clause from the draft.
|
Мы наблюдали, как служащий считал деньги.
— вызывать, заставлять — позволять, допускать
— позволять, давать возможность Эти доводы помогли нам
исключить последнюю статью из проекта.
|
9. Инфинитив — сложное подлежащее, т.е. сочетание
подлежащего с инфинитивом, между которыми стоит сказуемое в следующих трех
видах:
а) В страдательном залоге:
The devaluation of the rouble is known to
have led
to a rise of the prices of all goods.
6) В действительном залоге:
to seem
to appear
would seem
would appear /
to prove
Y
to turn out ;
to chance t
to happen /
The delegation seems to leave for London.
в) В виде словосочетаний:
to be certain
to be sure -
to be likely /
to be unlikely
This information is certain to be of
interest for you.
|
Известно, что девальвация рубля привела
к росту цен на все товары.
— казаться, по-видимому
— по-видимому, казаться, оказываться (в редких
случаях)
— по-видимому
— оказываться
— случайно (оказаться)
По-видимому, делегация едет в Лондон.
— несомненно, безусловно
— вероятно
— вероятно не, маловероятно
Эта информация, несомненно, интересна для вас.
|
Примечание: Инфинитив с предшествующими словами
"likely", "sure", "certain" и причастиями типа
"supposed", "reported", "known", appearing"
и др. переводится определительными придаточными предложениями.
The matter will be discussed at the
negotiations likely to take place at the end of the month.
|
Этот вопрос будет обсуждаться на переговорах, которые,
вероятно, состоятся в конце месяца.
|
10. "For" Complex — инфинитивный комплекс с
предлогом "for":
for + существительное, местоимение в объектном падеже +
инфинитив Этот оборот переводится следующими способами, в зависимости от его
функции в предложении.
Some changes of the system are importaint
for the good results to be obtained at the talks.
For us to change the terms of the payment
now is very difficult.
|
Необходимы некоторые изменения в системе для получения
хороших результатов на переговорах. Нам очень трудно изменить условия оплаты
is сейчас.
|
2. THE PARTICIPLE — ПРИЧАСТИЕ
2.1. Forms of participle
|
ACTIVE
|
PASSIVE
|
Present Perfect Past
|
using having used
|
being used having been used used
|
2.2. Functions of participle
i
|
2
|
as an attribute как определение
|
as an adverbial modifier как обстоятельство
|
Present Participle.
|
Active
|
The device using the energy... использующий,
использовавший
|
Using the enei-gy the device... используя...
|
Passive
|
The device being used is...
используемый, который используется, использовавшийся
|
Being used the device... будучи использован, когда прибор
используют, когда прибор использовали
|
Perfect Participle.
|
Active
|
—
|
Having used the device... использовав... когда прибор
использовали...
|
Passive
|
|
Having been used the device... Когда (после того, как)
прибор использовали
|
Past Participle.
|
|
The device thus used is... используемый, использованный
|
When used the device... Когда прибор используют,
использовали, будут использовать...
|
2.3. Перевод словосочетаний с причастием, выполняющих
различные функции в предложении
2.3.1. В функциях определения и обстоятельства причастия
переводятся: причастиями, деепричастиями, придаточными предложениями и
существительными с предлогом "при".
а) ОПРЕДЕЛЕНИЕ
The captain watching the discharge is an experienced one. 2. The
captain watching the discharge was an experienced one.
|
— Капитан, наблюдающий за разгрузкой, опытный. — Капитан,
наблюдавший за разгрузкой, был опытным.
|
3. The ship being discharged is very big.
The ship being discharged was very big.
The banker executing the contract is an
experienced one.
The banker executing the contract was an
experienced one.
The contract being renewed is
advantageous to both parties.
The contract being renewed was
advatageous to both parties.
The contract renewed by the parties is
rather advantageous.
The contract renewed by the parties was
rather advantageous.
The fulfilment of the contract affected by different
circumstances is very complex.
Suppose we consider the clause referred to by the buyer.
Let's consider the terms spoken about at the last talks.
The term "bill of lading" as used in trade is a
financial term.
6)ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
Signing the agreement we were sure to obtain good results.
Having signed the agreement they started to fulfil it.
Having been signed the agreement was put into effect.
Signed in such a way the agreement can't be put into effect.
Given the information required, the sellers send the
buyers their offers.
|
— Разгружаемое судно — большое. — Разгружавшееся судно
было большое.
— Банкир, выполняющий контракт, опытный.
— Банкир, выполнявший контракт. был опытным.
— Возобновляемый контракт выгоден для обеих сторон.
— Возобновлявшийся контракт был выгоден для обеих сторон.
— Контракт, возобновляемый сторонами, довольно выгоден.
— Контракт, возобновленный стооонами. был довольно
выгоден.
Выполнить контракт, на котооый влияют различные факторы,
довольно сложно.
Предположим, мы рассматриваем статью. на которую ссылается
покупатель.
Давайте рассмотрим условия, которые обсуждались на
последних переговорах. — Термин "транспортная накладная",
используемый в торговле. — финансовый термин.
Подписывая соглашение, мы были уверены в получении хороших
результатов.
Подписав соглашение. они начали его выполнять.
После полписания договор начали осуществлять.
Если соглашение подписано подобным образом, то его нельзя
выполнить.
Если дана требуемая информация, то продавцы посылают свои
предложения.
|
2.3.2. Эллиптические причастные обороты (Союз + причастие)
Unless cancelled, the contract remains
binding to both parties.
If signed the contract is put into effect
immediately.
The bank is open five days a week unless
specifically stated.
When asking the seller to send him a
quotation
the buyer gives a detailed description of
the goods required.
|
Если контракт не расторгнут, он является обязательным для
выполнения обеими сторонами.
Если контракт подписан, он вступает в силу немедленно.
Банк открыт пять дней в неделю, если не оговорено иначе.
Прося продавца прислать расценки, покупатель дает подробное
описание требуемых товаров.
|
2.3.3. Независимый (обособленный) причастный оборот
Он содержит отдельное подлежащее и причастие. Обычно
отделяется запятой, иногда вводится предлогами "with" или
"without" в начале или середине предложения. Обычно переводится
придаточным предложением с союзами "когда", "если",
"теперь, когда".
The preparations being completed, the talks
began. — Когда все приготовления были закончены.
переговоры начались. В конце предложения независимый
причастный оборот переводится обычно самостоятельным предложением с союзами
"причем", "а", "и", "так как". There
being no agreement accepted, — Так как не было принятого
соглашения, we coulnd't realize our plans, мы не
могли осуществить свои планы. Retail prices are becoming more
inflated than ever, — Розничные цены растут больше, чем когда-либо,
the increase in the means of payment having причем рост средств
оплаты превысил exceeded the increase in the supply of
goods, рост количества товаров. The
contract quantity was 5.000 tons, — Количество, оговоренное в контракте, the seller having
an option to deliver составило 5 тонн, причем продавец мог 2 percent more or
less. загрузить на 2 процента больше или
меньше.
2.3.Сложное дополнение (дополнение и причастие).
We saw them signing the contract — Мы
видели, как они подписывали контракт.
We saw the contract being signed. —
Мы видели, как подписывали договор.
They had their papers
sign
|